Новини

Завжди дізнавайтесь першим про події в Нашій опері

Премʼєра «Запорожця за Дунаєм» у Львівській опері. Розмова із режисеркою Оксаною Тараненко/

OLEKSANDR OSTROVSKYI 14.06.2023
https://theclaquers.com/posts/11476

20 травня у Львівській Національній опері відбулася довгоочікувана премʼєра опери Семена Гулака-Артемовського «Запорожець за Дунаєм». Творці обіцяли абсолютно нове прочитання беззаперечної класики української оперної сцени. Чи справді так було і як сьогодні можливо сприймати цей оперний текст? Дізналися із розмови з режисеркою-постановницею премʼєри Оксаною Тараненко.

Оксана Тараненко

Олександр Островський: Оксано, сьогодні говоримо про прем’єру «Запорожця за Дунаєм», з якою, власне, і вітаю вас.

Оксана Тараненко: Дякую!

Мені здається, що влучно буде говорити на цю тему в контексті цілої дискусії про «Запорожця…». Вона існує давно, гласно, чи негласно. Я думаю, що час від часу, можливо, буду повертатись до матеріалу, який я писав про дві постановки кіноверсії цієї опери: одна — Каваларідзе , інша – Авраменка. Тоді ця стаття мала назву «Чиї шаровари яскравіші?», і ось нова версія від Львівської опери в анонсах обіцяла відійти від цього шароварного образу та інакше поглянути на історію «Запорожця». Можливо я буду сьогодні навмисне виступати «прокурором», аби цю дискусію якось розвинути і розібратися в проблемах цієї опери. Почну із далеких питань. Як працювалося із Львівською оперою? Тому що це – ваш дебют на цій сцені. Які загалом враження від колективу, менеджменту?

Я трішечки, може, почну offtop, але мені здається, що це важливо, тому що це частина індустрії. Зараз немає повноцінного обміну між трупами, театрами, немає режисерів, які працюють багато і всюди: хтось десь прикріплений сидить і собі працює. І тому те, що в Західній Європі вважається нормальним — ротація постановників, постановчих груп, інтендантів — нам ще далеко до цього. Але це важлива частина. Тому я вважаю себе найбільш щасливим режисером, бо я «доторкнулася» до різних труп, власне, і до Львівської опери.

Це було запрошення Василя Володимировича Вовкуна, але всі тепер питають: «Ви Оксану запросили після «Катерини»?». Але, якщо чесно, це запрошення було раніше, аніж на «Катерину» (мається на увазі постановка опери «Катерина» Олександра Родіна на сцені Одеської опери — O. О.). Просто всі наші життєві обставини заважали: і карантини, і гроші, і тоді, звичайно, повномасштабне вторгнення. Одразу дві пропозиції поступили мені — «Катерина» і «Запорожець» — з різницею у плюс-мінус два місяці, і в мене був час, щоб подумати. Це дві українські назви, і є абсолютне розуміння, що ніколи не зможе бути так, як було. А що пропонувати сучасному глядачеві, яку естетику, які смисли? Час мені допоміг в цьому, тому змогла дослідити матеріал. Мені треба було їх розвести також, бо українська естетика — це завжди якісь сувенірні костюми ансамблю Вірського, кольорове і абсолютно не відповідне будь-якому задуму. Тому ми полишимо зараз «Катерину», бо у неї своє навантаження.

А от те, що стосувалось «Запорожця»… Найперше, що я запитала: «Василю Володимировичу, що ви хочете і що ви думаєте?». Бо я не знаю львівську публіку. У що будемо це перетворювати? Тому що те, що ми маємо, — ані за структурою, ані за внутрішньою ритмікою, динамікою, ані за героями, ані за ідеологією в генеральному смислі — це зараз неможливо. При тому, що це вважається абсолютною класикою із думками «посягнули на святе». Вовкун сказав, що потрібні герої, щоби вони дійсно були живі люди, повні сил, молоді, і щоби ревнощі були справжні, а не просто дід-п’яничка, баба — дурнувата, ревнива. І так я почала трошки «розмотувати»: подивилася всіх попередників, всі фільми і зрозуміла, що хотіла спочатку ставити щось молодіжно-танцювальне, на кшталт Авраменка, а тоді усвідомила, що це просто неможливо зараз.

Найперше, що треба було змінити — це зробити хоча б якийсь екшн

Тому вже на початку Андрія заарештовують, це висхідна подія, яка має тримати цілий сюжет. А по-друге: треба робити Карася ватажком підпілля. З цього я накидала вже тоді синопсис і тоді вже з Миколою Бровченком ми довго сиділи і довго створювали: мотивації, тексти, події і все інше, а тоді вже працювали над музикою.

Те, що стосується львівської трупи — у них свої традиції, своя швидкість, трошки інше ставлення, інший баланс всього, до чого я звикла в Одесі. Але наступив момент, коли мені вдалось переконати певну частину солістів, і це було найголовніше. У цій опері багато текстів. Люди, які виховані в академічних традиціях, не мають драматичного досвіду взагалі. Я не хотіла скорочувати, робити просто підводки під музичні номери. Мені здавалося, що оця притаманна українському театру музично-драматична форма (а це музично-драматична вистава, будемо відверті) — може ще не на тому рівні, якого б хотілося, але я впевнена, що з часом і досвідом воно прийде, і нові покоління будуть цим займатися.

Працювалося дуже напружено, тому що всі в однакових умовах, з комендантською годиною, відмінами репетицій, тривогами і таке інше. Трішки довше довелося обговорювати ідеї з Тадеєм Йосиповичем (Тадей Риндзак — художник-постановник вистави — О. О.), тому що він теж дещо іншої традиції, іншої естетики і не все так вдавалося етапно, як я розраховувала. Проте в знаменнику ми дійшли згоди, щоб і Тадей Йосипович не загубився під Тараненко і щоби я отримала те, що, як мені здавалося, буде розповідати нашу історію естетично.

А як щодо історії з трьома постановницями? Музична частина і режисура — здійснені жінками: ви, диригентка-постановниця Ірина Стасишин та хормейстерка-постановниця Ірина Коваль. Це така маніфестація, чи випадковість?

Випадковість. А якщо чесно, я не знаю, чи можна про це казати, принаймні мені так здається. Я ніколи в житті не зустрічалася з так званою «скляною стелею», тому що я багато працювала в кіно та на телебаченні, там не дивляться, чи ти жінка: тягнеш — тягни, працюєш зміну 17 годин – працюй. Вимагається тільки ефективна робота. Тут мені здалося, що було щось стереотипне: ну нехай дівчатка зроблять «Запорожця». Нехай мене вибачає Василь Володимирович і всі головні спеціалісти, але до «Запорожця» є ставлення на кшталт «ну це «Запорожець»… це ж не «Аїда»».

І коли почалася робота, то весь час було здивування. А чого так багато костюмів? А чого такий бюджет? А чого так багато репетицій? А чого так багато музичного матеріалу? У нас підсвідомо (у всіх, і у мене спочатку), інерційно, було: «Запорожець» — це щось просте і дешеве. А це, знову ж таки, наша ознака меншовартості. Ну це ж не «Тарас Бульба», не «Богдан Хмельницький». Це народна, абсолютно народна вистава, і вона буде народною — бо ж народ буде ходити. І ми з постановниками, моїми музичними співаторами Дмитром та Олександром Саратськими зробили наскрізну драматургію, тому що музично все має розвиватися. Я не люблю, коли просто номер за номером, хоча вони там є. Утім певні драматургічні вузли ми зробили наскрізними. Завдання було максимально прибрати лубок, наскільки це було можливо, тим не менше з повагою до Гулака та його мелодики. Вийшло десь під Шуберта, десь під Моцарта, десь і під мюзикл, а десь з полегшенням під кіношні саундтреки, щоби сучасний глядач сприймав це.

Я думаю, хай ті люди, які не бачили старих «Запорожців», їх ніколи і не бачать більше, нехай вони сприймають нашу редакцію етапно і нехай тепер «Запорожець» сприймається так.

До речі, про музичні вставки. По-перше, тут мушу зазначити, що я був на репетиції, а не на прем’єрі, тому тут мої враження можуть відрізнятися від того, що бачили глядачі вже у фінальному варіанті. Але от суто музично — мені якраз дуже сподобалося трактування Ірини Стасишин, тому що воно відрізняється від отого типового «рубаного» прочитання, тут додано філігранності. Але ось питання: чи можливо взагалі зараз ставити «Запорожця» в чистому вигляді, не додаючи ще якихось музичних номерів, не роблячи його аранжування? Я зараз тільки про музичну частину кажу, не про текст лібрето — це вже інша історія.

Ми живемо в ХХІ столітті: інший глядач, інше покоління, інші смисли, інші швидкості життя, інше все. І я як режисер завжди у всіх проєктах роблю баланс усіх елементів: для мене це надзвичайно важливо, тому що все випливає з усього і все контрпов’язано одне з іншим. В епоху постмодернізму, коли все розбивається на шматки, наше завдання — з того, що відбувається навколо, все ж таки, знайти цей пов’язуючий модуль, який буде тримати все разом.

Тому мені здається, як-от в Західній Європі протягом останніх 20 років — мода на барокову музику. Вони її відкрили, відкопали, граються з нею, дають нове життя музейним експонатам; з цієї точки зору — з точки зору «краєзнавчого музею» — можливо, це і вдасться зробити, але ідеологічно — ні. Потрібно трохи по-іншому подавати ідеологічно, тому що ця музика — теж меншовартісна. I`m sorry, незважаючи на всі прекрасні мелодії, хіти і таке інше.

Знаючи історію Гулака-Артемовського і в яких умовах він це створював — звичайно, що він на себе так і дивився: як на пенсійного баса, якому треба було продовжити собі пенсійне життя, який 20 років пропрацював у партії Руслана, який був на службі Імперського театру і розділяв ідеології цього театру. Тому він, як тоді модними ставали мелодрами і щось екзотичне, чи етнічно-екзотичне, на цьому і грав, на своїх акторських здібностях, під себе зробив таку веселу смішну виставу.

Гаразд. Але вона ж, окрім того, була дуже сильно ідеологічно забарвлена в історичному контексті того часу. Це 1863 рік, щойно було придушене польське повстання, буквально 6 років тому закінчилася Кримська війна поразкою Російської імперії, і основний ворог у них — Османська Імперія. Тобто нам треба показати як же там погано, і як в Російській імперії добре. Сюжет, насправді, — абсолютний фікшн, бо ж козаки не поверталися до Російської імперії. Ба більше, вони навіть змагались у Кримській війні проти Російської імперії. Якщо брати до уваги усе це — можливо, ми зможемо робити якійсь інші адаптації, перекручувати в тому політичному ракурсі, в якому нам це потрібно і просто не зважати на будь-які історизми, які там є?

Тут є кілька важливих тем, і кожна з них варта окремої дискусії. Перша – наскільки свідомо це зробив Гулак-Артемовський, чи він просто існував у контексті і відобразив його відлуння. Ми не знаємо цього напевне. Чи, можливо, він зробив це свідомо як митець, який створював щось більше, аніж просто сольну кар’єру.

Це перше питання, з якого я почала нашу постановку: куди, у яку країну, повертаються козаки?

Вони не можуть хотіти зараз повертатися до України, яка знаходиться в складі Російської імперії. Це неможливо. А особливо якщо вона під Катериною, яка, власне, знищила Січ. Тому ми мали повернутися кудись, в якусь країну. Тоді в яку країну вони мають повернутися? Чи маємо ми до сьогодні культурну стратегію держави, українську ідею, окрім просто визвольної боротьби? Позиція людей, які весь час з кимось боряться не робить нас субʼєктом, тому що це завжди означає, що є хтось «більший», ніж ми, до кого ми весь час маємо якісь претензії.

Тобто нам треба було вигадати Україну — її образ. І його немає й досі. І, напевно, ми його кров’ю наших братів і родичів виборюємо зараз. І тому ми собі дозволили зробити ось цей ніби ковчег-корабель, на який вони збираються, і вітрила вони надувають, але куди вони попливуть — це вже наша спільна робота.

Так, ідея землі обітованої. Сюди ж і Россінівський «Мойсей і Фараон»…

В певному сенсі — так, це біблійний мотив. А ось ми зараз зробили це навмисно. І ще одна точка дискусії: чи мають бути нейтральними мистецтво і ідеологія, мистецтво і пропаганда. Це стосовно російського репертуару. Я хочу сказати, що мистецтво — це і є ідеологія, це і є пропаганда. Тому що зараз іде війна. І це дуже прикро та боляче усвідомлювати, але це завдання всім нам на ціле життя.

Зараз війна екзистенційна, тому що росіяни кажуть, що нас немає. Так я вам хочу сказати, що нас і немає. Тому що нас культурно немає, ми не представлені: в мізках, в щоденному житті, в побуті, в європейському та світовому — нас, українців, немає. Їм нема з чим нас асоціювати. Ми виходимо зараз з тіні, виповзаємо звідти. При тому, що російська культура зроблена нашим корінням, кров’ю, інтелектом.

Те, що ми зараз переживаємо — це настільки більше. І тому створення нового українського репертуару зараз — абсолютно нового, як «Катерина», або ж переосмислення того, що вже вважається класикою, — це зараз наше завдання, мого покоління і всіх поколінь, які будуть за мною. Якщо хтось візьме зараз «Запорожця» і запропонує іншу структуру, іншу естетику — я буду тільки щаслива, тому що розвиватися митцю потрібно в контексті. Якщо буде більше контексту, ми всі від цього виграємо.

Мені здається, що ваша постановка дуже сильно перегукується з версією Авраменка. Це проявляється в кількох важливих параметрах. По-перше, є подібні образи: наприклад, в Авраменка є Кобзар, у вас — введений персонаж Мамай, який розповідає додаткові контексти. По-друге, введення героїчної лінії присутнє і тут, і тут. Але те, що мені видається важливим для версії Авраменка — це міграційний контекст, ці люди фактично розповідають історію про себе. Чи не було спокуси ввести цей контекст і до нової постановки, оскільки, знову ж, через російську агресію у нас багато людей покинули країну?

Ми його свідомо не закладали, але він там дійсно присутній. Я просто завжди пам’ятаю, як Забужко колись казала, що Україна, як центрифуга, розкидує своїх дітей по всьому світу. І зараз йде величезний рух, аби повертати українцям своє.

У мене дві думки. Перша, що «все буде Україна» — це не означає, що все буде географічно Україна, а що це буде нова українська етика. Бо українці, які поїхали зараз через цю воєнну центрифугу, всюди роблять Україну. Тому всі країни, які приймають зараз біженців, вони всі в шоці: бо люди хочуть повернутися, а по-друге — усі одразу починають щось робити, бо ми як бджоли — відразу починаємо видобувати мед і щось будувати. Я навіть думала, що, може, нас так розкидало всіх по світу для того, щоб ми всюди розпочали оту підпільну новоетичну діяльність.

По-друге, там є багато турецьких мотивів: ми з турками стали ближче, це і моя особиста позиція, тому що мій чоловік — громадянин Туреччини; і я не знаю чому, але була просто здивована скільки у нас запозичених слів тюркського походження — значно більше, аніж, приміром, російських. І уклад січовий — він же, власне, кочовий; і «шалвар» — це дійсно національний одяг, який всякі тюркські народи досі носять. Тому в мене є алюзія у «Тепер я турок, не козак».

У контражурі не зрозуміло, чи він турок, чи козак — відрізняється тільки чалма. Тож, турків і козаків — насправді пов’язує більше, ніж нам здається. У них є такий холодний суп, який у них готують на йогурті: щоб йогурт не згорнувся, вони додають по троху гарячу воду. Тож я думаю, що зараз відбувається інтеграція — культурна в тому числі. Нас всіх додали трохи всюди, тепер ми щось переробимо, а тоді усі повернемося і привеземо з собою, те що робили. Це дуже болісний процес, але, напевне, в цьому і сенс інтеграції.

Якщо ми розуміємо, що сюжет «Запорожця» сьогодні дуже важкий для сприйняття через його колоніальність, чому було обрано саме історичний контекст постановки, а не вихід за межі цього часу, що би спростило цю ситуацію? Бо ж історичний контекст зобов’язує до фактів, і відповідно, коли йдуть якісь монологи, ти починаєш думати: «А про яку конкретно битву він говорить?». Згадуєш, що так, і ті битви були, і ті, але ось ця суміш героїчної і комічної опери дещо дезорієнтує. Я кажу про своє враження. Навіщо вам потрібний був добре відомий для цієї опери історичний контекст, але з героїчнішим відтінком?

Я готова до дискусії, бо багато колег, які звикли до старого Запорожця, зараз стали дибки, бо «замахнулися на святе». Але ми все одно дивимось на будь-що сучасними очима, і будь-яка постановка потрібна сучасному глядачеві, щоби через цей матеріал зрозуміти ті смислі, але сьогодні. Якщо казати про чистоту жанру, бо мене всі питають, чи ми зробили тепер героїчною оперою, — ні, ми не зробили. Це народна вистава: в ній є потроху всього, як в борщі. Не знаю, наскільки органічним вийшов цей баланс, чи це вже інша історія. Можливо якісь моменти вийшли сильніші, інші — слабші. Якби індустрія працювала активніше і в мене була б можливість, наприклад, робити вже десяту постановку, то, може, ми більш довершено вибудували б цей баланс, бо ми над ним працювали.

Просто важлива історія в тому, що є багато питань. А якого ми робимо султана? А який він для нас? Він ворог, чи друг? Які стосунки? Ми в нього на службі, чи ми йому підкоряємося? Чого він сюди прийшов: помилуватися на дівчаток? А коли ми робимо оце бойове братерство — Гулаківський мотив, просто зазвичай не розвинений. Вони йому врятували життя і тепер він боїться втратити трон, бо вони були войовничі і гарячі. Але тут ми ніби побудували паритет: він їм дозволяє їхати, а вони за це йому обіцяють свою підтримку.

Це такий узагальнений погляд на героїчність, тому що січ і пост-січ існували багато сотень років, тому тут без конкретики, а просто хотілося відобразити побут військового табору. Вони ніби і обважніли хатнім чином, але зброю можуть дістати у будь-яку мить, і повстання може відбутися будь-якої миті також.

У промо-матеріалах було також заявлено про те, що це буде «Запорожець» без жартів про горілку. Тут таки є ця спроба. Карась у вас буквально тверезий. Але в мене виникло відчуття того, що текст цьому противиться: що в самому тексті це не закладено, і відповідно, ця історія настільки виходить надуманою і потребується стільки часу, аби переконати глядача, що він тверезий… Чи потрібна все ж таки ця тверезість?

Ну, ця дискусія теж точиться від «що ж ви все прибрали?» до «що ж ви пропагуєте алкоголь?». Тобто тут є різні думки. Він п’є одну маленьку чарочку в другому дуеті, коли він знерухомив свою буйну дружину. Нова етика нової доби. Нам було складно не лише з алкоголем. Нам було складно, тому що Гасан в тексті «сам чорний як ніч». І зараз black lives matter… Ми зробили відверто умовне синє обличчя в дитини і сказали «темний, як ніч».

Якщо дивитися на твори, написані більше 200 років тому з точки зору нової етики — в принципі, будь-яка драматургія не може існувати: патріархат, невільництво, погляд на жінку, насильство.

ХХІ століття настільки все змінило, що навіть подумати зараз про «Фауста та Маргариту»… Трагедія її життя просто в тому, що він з нею не одружився, бо вона була вагітною. Зараз є люди, яким дивно уявити, чому так, в чому трагедія. Тому ми тут теж балансували, і стосовно black face, і стосовно алкоголю. Не знаю, наскільки це політкоректно, ми напоїли Селіх-агу, який випив, але я намагалася зробити, щоби він після трьох чарок вже впав через міцну Карасеву настоянку. Зовсім позбутися цього не можна було. Тому вирулили в той бік, що Карась може собі дозволити горілку, але знешкодив таким чином свого противника. Тобто все одно алкоголь в нашій культурі існує, і ми його не пропагуємо, але й не можемо переписати історичний контекст: горілка пилася — більше, чи менше.

 

Щодо Одарки, то мені здається, що дуже феміністичний персонаж — і в самому тексті вона така, і в цій постановці це підкреслено. Вона жінка, яка здатна постояти за себе, може тримати зброю в руках, і зрадника може посадити в льох. І що найцікавіше — це люди ще в досить молодому віці, які ще здатні один до одного залицятися. І це те, що мені сподобалося, тому що «ти гуляєш дні і ночі» — еротична історія…

Це той момент, на якому наголошував на самому початку Вовкун. Він сказав: «Нехай вони дійсно люблять і ревнують один одного». А це означає, що мають бути молоді люди — максимум 45 років. І щоб це було не просто смішно, а реально. І ось тут була складність в тому, що в принципі всі оперні сопрано налаштовані співати або героїнь типу Тоски, або суцільних Розін. А тут мені потрібна була амазонка, яка дійсно вміє користуватися зброєю. Хтось з дівчат попав одразу, хтось поступово, але несподівано відчули цей кайф. І особливо в першій дії, коли ніби шабаш відбувається (жіноча сцена з танцем) – тут такий вихлоп жіночої енергії, яка потерпає від того, що не має реалізації.

А ще перший дует – він хіт. В цьому дуеті, який завжди виконувався у різних концертах, ми побудували «енциклопедію людських стосунків»: і еротика, і бійка, і пристрасть, і кокетство, і все, що ви собі уявляєте в парі.

Щодо претензій. Танцювальні номери: в мене до них виникає питання, тому що вони виглядали для мене шароварно — в традиції ансамблю Вірського. Я розумію, які мають бути традиційні українські танці, і що вони зовсім не такі. Я теж розумію умовність оперної сцени, де потрібно показати широту жесту, але якогось пошуку, щоб врахувати ці опозиції, я не помітив. Мені здалося, що тут пішли шляхом найменшого спротиву: в нас є оце поєднання класичного танцю і умовного народного танцю, за зразком якого ми рухаємося. І ось ці балетні сцени для мене виглядали як повернення в шароварщину, попри те, що ми від неї відходимо.

З Олексієм Буськом, якого я запросила, я з задоволенням співпрацювала. В нього не має етнографічної освіти, він не спеціаліст «там Гуцульщина, там Бойківщина, тут – Центральна Україна». Це його алюзії на українські танці. Є теж побажання і розуміння того, що напевно можна було собі дозволити більше експерименту, більше сучасності, тому що це його сильна сторона. Можливо, нам не вистачило з ним часу на втілення. Але я згодна з тим, якщо дозволить час і Василь Володимирович, то ми підемо далі в цьому векторі, тому що і бажання є, і можливості. Не буду казати, які речі завадили. Проте є, як є. Однак, з цим я згодна і хотілося б зробити ще більш фантазійно.

Питання щодо драматургії, зокрема тієї, що проявляється у хорах. У традиційній версії у фіналі є два хори: «Молитва Андрія» з хором і далі жвавіший «Там за тихим, за Дунаєм». Ви переносите кульмінаційний хор «Молитви Андрія» на самий початок, а «Там за тихим, за Дунаєм» перетворюється в повільну баркаролу, замість звичного жвавого номеру. Чому таке рішення і як воно допомагає драматургії?

Ми теж багато над цим працювали. Це свідомий пошук. І я розкажу усю кухню. Мені важливо було перенести «Молитву» на початок, тому що Андрія заарештували і присутній Мамай — людина, яка хоче вийти на зв’язок з вищою силою для того, щоб не просто magic якийсь стався, а для того, щоб відчути силу. Тобто він звертається і йому відповідає умовна присутність людей. Він чує цю силу, яка допомагає йому дожити до моменту. Це мало бути за задумкою (не знаю, чи вийшло, чи ні), як хор юдеїв в «Набуко», коли сили є, але ще не час; ми поневолені, але не скорені. Тобто «ви думаєте, що ми селяни, але ми можемо стати воїнами». Власне, така була ідея: я дуже сподіваюся, що ми її доточимо, і все буде відповідати.

Була ще думка знову повторити цей хор, але в іншому аранжуванні, «Молитву» наприкінці вже як щось життєствердне. Проте, ми думали про фінал «Ой, за тихим, за Дунаєм»: в швидкому варіанті він дуже оперетно звучить, він настільки зменшує градус і велич того, що відбувається. Тоді Дмитро Саратський запропонував не баркаролу, а гімнічний темп, який ми шукали. Тому що люди збираються на цей ковчег. Мені здається, що матеріал піддався: ми зробили крапку, де є веселий танець, коли карають Терентія, і тоді йде цей гімн. Це дає більшу урочистість.

Зрештою, якщо «Запорожець за Дунаєм» така проблемна опера і при тому вона є в кожному українському оперному театрі: чи потрібно, щоб вона взагалі була в репертуарі? Чи можемо ми обійтися без «Запорожця»?

Можемо. Але тоді треба більше писати нового. Коли приймалося рішення ставити цього «Запорожця»… В знак пошани і поваги до Гулака і його покоління, ми «Запорожця» зробили. Але якщо чесно, то ми можемо обійтися без нього. Просто тоді треба обійтися і без «Ночі перед Різдвом», тому що не може Оксана хотіти такі черевички, як в убивці цілого народу. Тому, щоб не відмовлятися від 200 років нашої історії, ми дозволяємо собі інший погляд на це: десь з любов’ю, а десь виправляємо. Просто якщо ми відмовимося від усього — це буде 200-річний вакуум, а з нього не виросте нічого нового.

Кажуть, що Шевченко плаче: його неможливо читати, там сльози… Але Шевченко перший, хто любить українців: хто не використовує, а любить їх, плаче разом з ними. Щоб відмовитися від архетипу жертви — треба усвідомити його, зрозуміти, що мені боляче; а вже потім я не буду терпіти цей біль, я буду його переборювати і йти далі. Тому зовсім відмовлятися — я не впевнена, що ми готові до цього. Ми повинні дивитися чесно на це коріння, але ми маємо сприймати його сучасними очима.

21 червня в Києві у Міжнародному центрі культури і мистецтв буде київський показ «Запорожця за Дунаєм». Це буде якось відрізнятися від того, що було на прем’єрних показах у Львові, чи, все ж таки, киянам можна буде побачити той варіант, який був у Львові ще без різних втручань, які можуть бути далі в цій постановці.

Ми поправимо, звичайно, те, що мені здається — не вдалося. Може там будуть деякі сценографічні компроміси, тому що це інша сцена та можливості, але це буде ця постановка та редакція.

    Наш сайт використовує кукі для інформації. Можете прочитати детальніше на сторінці політики конфіденційності.